musica sefaradi

Ver el tema anterior Ver el tema siguiente Ir abajo

musica sefaradi

Mensaje  ojitos el Mar Mar 03, 2009 4:44 pm

Ha-Mavdil…

Un himno hebreo
sefaradí.



Versión
cantada por Yehoram Gaón:


http://video.google.com/videoplay?docid=6672474544969381380




Dedico esta pequeña investigación a mi hermana y
amiga


Vicky
Sarfati
, y a los magníficos
integrantes del
Coro
Rináh
,


y a mi hermano
Jorge
Bessudo
. Vicky y Jorge son
gente de una


gran calidad
humana.




Siendo el Shabat la más importante
celebración y observancia judía a lo largo de todo el año, está llena de
otras observancias y tradiciones menores que apoyan y enriquecen su
sentido central. Así, mientras el viernes por la
noche se abre el Shabat con la Kabalat
Shabat
(“Recepción del Sábado”), el sábado al caer la noche, se
despide también con una ceremonia conocida como Havdaláh,




Havdaláh significa, en hebreo, “discernir”, “distinguir”
o “diferenciar”, y se aplica al momento en que se hace la diferencia
entre lo sagrado y lo profano: se abre y se cierra un tiempo sagrado, se
cierra y se abre un tiempo profano.




Es costumbre cantar
himnos al cierre de la Havdaláh, varios de los cuales mencionan al
Profeta Elías; según una tradición, Elías vendrá durante la conclusión
de un Shabat para anunciar la venida del Mesías. “Elías el profeta,
Elías tesbita, Elías el galaadita: que venga pronto, en nuestro tiempo,
junto con el Mesías, el Hijo de David.”




Uno de los himnos
más populares, que se canta a la conclusión de la ceremonia, es
Ha-Mabdil o Ha-Mavdil (ortografía más común, y que
en hebreo significa: “Aquél que “separa” o “distingue”); comienza con
las palabras:




“Que Aquél que
distingue (separa / divide) entre lo sagrado y lo profano (cotidiano),


perdone nuestros
pecados.”


Hamavdil beyn
kodesh le-jol... etc.




Así pues,
Ha-Mavdil es Dios mismo, bendito sea.




Una lectura en
acróstico de estas palabras, da el nombre del autor: Isaac el
Joven
, o Isaac el menor: Yitzjak ha-katán;
varios estudiosos del judaísmo sefaradí, lo identifican con Isaac ben
Yehudáh ibn Ghayyat de España (1030-1089). Ha-Mavdil es pues, un himno
medieval, compuesto en España por un autor sefaradí.




Transliteración:



Ha-Mavdil beyn
kodesh le-jol, ha-toteinu Hu yimhol;


zarenu v'jaspenu
yarbéh kajol


v'kakojavim
b’ha-layláh.




Shavuáh
Tov.




Traducción castellana:



“Que Aquél que
separa entre lo sagrado y lo cotidiano, perdone nuestros
pecados;


Él multiplique
nuestra descendencia y nuestra riqueza como la arena;


y como las
estrellas a la noche.




¡Buena
semana!”




El origen de
Ha-Mavdil ¿las ceremonias de Yom Kipur?




Se alega que el
himno fue compuesto originalmente para la conclusión del servicio de la
Ne'iláh de Yom Kipur, “Día de la Remisión”,
como queda sugerido por los temas centrales del perdón y del cierre de
las puertas. En algunas comunidades sefaradíes (Argelia, por ejemplo),
aún se recita como s’lijáh piyyut, en la
Ne’iláh siempre que Yom Kipur cae en Shabat.




Pese a existir dos
versiones de Ha-Mavdil, sólo una se ha convertido en
típica del servicio de la Havdaláh en diversos ritos del judaísmo,
incluido el rito karaíta, considerado herético por la
mayoría de los judíos ortodoxos.




En la segunda
línea: “Él multiplique nuestra descendencia y nuestra
riqueza como la arena…”;
la palabra riqueza –en
realidad-, habría que traducirla por “dinero”. Se han
ofrecido otras alternativas como “honor”, pero el original simplemente
dice “dinero”.





Video con Yehoram Gaón.



El cantante sefaradí Yehoram Gaón (1939-…) –de
nacionalidad israelí--, ha hecho, desde los inicios de su carrera una
gran labor de recuperación de la herencia sefaradí.
Su voz pastosa y seductora, lo mismo que para canciones modernas,
ha dado una nueva vibración a antiguas composiciones medievales: misma
música, nuevos arreglos y un contagioso sentimiento para cada canción.




Aquí tenemos Ha-Mavdil interpretado
por Yehoram Gaón en una transmisión ya
antigua, de los años 70, y que es mi favorita.




Esta versión sólo
llega hasta la tercera de cuatro estrofas que aquí, más adelante,
presentamos, del himno; la tercera y última estrofa no está en hebreo
sino en ladino, es decir, en el castellano de los
judíos sefaradíes. Aunque ofrecemos el texto
hebreo.




Debo confesar que
creí que nunca iba a volver a escuchar esta versión de Yehoram Gaón,
luego de más de veinte años de haberla oído por primera
vez.




Recomiendo subir el
volumen dados los defectos de grabación:




Ha-Mavdil


http://video.google.com/videoplay?docid=6672474544969381380



Nota: Con la pena de que --a la hora
de mandar el correo--, el texto hebreo parece que se voltea todo, porque
mi computadora es de grafía castellana, je je... Se hizo lo
que se pudo; a ver si en la próxima tenemos más suerte.
Vale...






ין קֹדֶשׁ לְחוֹל חַטֹּאתֵינוּ
יִמְחוֹלהַמַּליבְדִּבֵּ


זַרְעֵנוּ וְכַסְפֵּנוּ יַרְבֶּה כַּחוֹל
וְכַכּוֹכָבִים בַּלָּיְלָה


1. Ha-Mavdil beyn Kodesh le-jol ha-to’teinu
u-yimjol
zarenu ve-jaspenu
yarbéh kajol v’jakojabim ba-laylah.




Estribillo:
הַנָּבִיא אֵלִיָּהוּ לְבָבִי חֶמְדַּת
לִכְבוֹד

Lijbod hemdat
lebabí Eliyahu ha-Nabí’.
(2
veces).




יוֹם פָּנָה כְּצֵל תֹּמֶר אֶקְרָא לָאֵל עָלַי
גּוֹמֵר

יוֹם אֲשֶׁר אָמַר
שׁוֹמֵר אָתָא בֹקֶר וְגַם לָיְלָה


2. Yom
panáh ketzel tomer ‘ekra’ la-El alay gomer.


yom ásher ‘amar shomer ‘Atáh bóqer ve-gam
laylah.





Estribillo:





הַנָּבִיא אֵלִיָּהוּ לְבָבִי חֶמְדַּת דלִכְבוֹ
Lijbod hemdat lebabí Eliyahu
ha-Nabí’.
(2 veces).





גַּבְרִיאֵל
וּמִשְּׂמֹאלֵנוּ מִיכָאֵל מִימִינֵנוּ

לָיְלָה
וּבְכָל יוֹם
בְּכָל אֵל
שְׁכִינַת רֹאשֵׁנוּ וְעַל


3. Miyminenu Mijael u-mismo’lenu Gabriel


ve-al-roshenu Shejinat-El be-jol yom u-b’jol
laylah.




(A la derecha Mijael y a la syedra
Gabriel


Y sobre la cabeza Shejinat de El, cada día y cada
noche
).





Estribillo:





הַנָּבִיא
אֵלִיָּהוּ לְבָבִי חֶמְדַּת לִכְבוֹד

Lijbod hemdat lebabí Eliyahu
ha-Nabí’.
(2 veces).



יְבוֹרַךְ הַבַּיִת הַזֶּה מִפִּי נָבִיא וְגַם
חוֹזֶה
כִּי כֵן יְצַוֶּה אֱלֹהֵינוּ זֶה לְשָׁמְרוֹ יוֹמָם
וָלָיְלָה
3.
Yeboráh ha-bayit
ha-zéh mipi Nabí’ ve-gam jozéh


Ki jen yetzabéh Eloheinu zéh le-shomró yomam
va-laylah.





Estribillo:





הַנָּבִיא
אֵלִיָּהוּ לְבָבִי חֶמְדַּת לִכְבוֹד

Lijbod hemdat lebabí Eliyahu
ha-Nabí’.
(2 veces).










U.I.O.G.D.

Para que en todas las
cosas sea Dios glorificado…





recibido por email de otra lista

_________________


"No vayas por donde el camino te lleve,Ve por donde no hay camino y deja huella".Emerson.

ojitos

Cantidad de envíos : 733
Edad : 55
Fecha de inscripción : 01/11/2008

Ver perfil de usuario

Volver arriba Ir abajo

Ver el tema anterior Ver el tema siguiente Volver arriba

- Temas similares

 
Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.